คนไทยหลายคนมักจะแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษแบบตรงตัว เช่น คำว่าลูกขนไก่ ถ้าพูดว่า Baby chicken hair จะทำให้ชาวต่างชาติไม่เข้าใจ ต้องใช้คำว่า Shuttle cock นอกจากนี้คำว่าลูกดอก ในภาษาอังกฤษจะเรียกว่า Baby dart ไม่ได้ ต้องใช้คำว่า Darts ชมย้อนหลังรายการ Chris Jobs ได้ที่ www.thaipbs.or.th/ChrisJobs
คนไทยหลายคนมักจะแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษแบบตรงตัว เช่น คำว่าลูกขนไก่ ถ้าพูดว่า Baby chicken hair จะทำให้ชาวต่างชาติไม่เข้าใจ ต้องใช้คำว่า Shuttle cock นอกจากนี้คำว่าลูกดอก ในภาษาอังกฤษจะเรียกว่า Baby dart ไม่ได้ ต้องใช้คำว่า Darts ชมย้อนหลังรายการ Chris Jobs ได้ที่ www.thaipbs.or.th/ChrisJobs