เรื่องราวภาษาอังกฤษอย่างหนึ่งที่เรามักจะเจอกัน คือการที่เราจะเห็นป้าย เช่น ป้ายสินค้า หรือป้ายตามสถานที่ต่าง ๆ หรือแม้กระทั่งในเมนูรายการอาหาร ที่มีการแปลตามคำภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษอย่างตรงตัว แต่คำบางคำอาจจะทำให้ชาวต่างชาติไม่เข้าใจ เช่น คำว่า "เสือร้องไห้" หากแปลตรงตัวเป็น Crying tiger หรือคำว่าเนื้อน้ำตก แปลตรงตัวเป็น Beef waterfall ในภาษาอังกฤษไม่ควรแปลตรงตัวแบบนี้ ถ้าจะบอกว่าเสื้อร้องไห้ (เนื้อย่าง) คือคำว่า "Grilled beef" และเนื้อน้ำตกคือคำว่า "Spicy beef salad" ชมย้อนหลังรายการ Chris Jobs ได้ที่ www.thaipbs.or.th/ChrisJobs
เรื่องราวภาษาอังกฤษอย่างหนึ่งที่เรามักจะเจอกัน คือการที่เราจะเห็นป้าย เช่น ป้ายสินค้า หรือป้ายตามสถานที่ต่าง ๆ หรือแม้กระทั่งในเมนูรายการอาหาร ที่มีการแปลตามคำภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษอย่างตรงตัว แต่คำบางคำอาจจะทำให้ชาวต่างชาติไม่เข้าใจ เช่น คำว่า "เสือร้องไห้" หากแปลตรงตัวเป็น Crying tiger หรือคำว่าเนื้อน้ำตก แปลตรงตัวเป็น Beef waterfall ในภาษาอังกฤษไม่ควรแปลตรงตัวแบบนี้ ถ้าจะบอกว่าเสื้อร้องไห้ (เนื้อย่าง) คือคำว่า "Grilled beef" และเนื้อน้ำตกคือคำว่า "Spicy beef salad" ชมย้อนหลังรายการ Chris Jobs ได้ที่ www.thaipbs.or.th/ChrisJobs