ครูคริสจะมาทบทวนคำศัพท์ที่คนไทยมักจะใช้ผิด เช่น คำว่า นวด ในภาษาอังกฤษใช้คำว่า "Massage" (เมอะสาจ) ซึ่งจะสะกดคล้ายคำว่า "Message" (เมะสิจ) ที่แปลว่าข้อความ คำที่สองที่มักออกเสียงผิดจนเข้าใจผิด คือคำว่า "Comfortable" (คัมฟเทอะเบิล) ที่มักจะออกเสียงเป็น "Come for table" คำต่อมาคือคำว่า "Leopard" ที่แปลว่าเสือดาว ต้องออกเสียงว่า เล็พเพิร์ด ไม่ใช่ ลีโอผาด และคำสุดท้ายที่ออกเสียงกันผิดบ่อย ๆ คือคำว่า "Bleed" ที่แปลว่า เลือดออก กับ "Breed" ที่แปลว่าสายพันธุ์
ครูคริสจะมาทบทวนคำศัพท์ที่คนไทยมักจะใช้ผิด เช่น คำว่า นวด ในภาษาอังกฤษใช้คำว่า "Massage" (เมอะสาจ) ซึ่งจะสะกดคล้ายคำว่า "Message" (เมะสิจ) ที่แปลว่าข้อความ คำที่สองที่มักออกเสียงผิดจนเข้าใจผิด คือคำว่า "Comfortable" (คัมฟเทอะเบิล) ที่มักจะออกเสียงเป็น "Come for table" คำต่อมาคือคำว่า "Leopard" ที่แปลว่าเสือดาว ต้องออกเสียงว่า เล็พเพิร์ด ไม่ใช่ ลีโอผาด และคำสุดท้ายที่ออกเสียงกันผิดบ่อย ๆ คือคำว่า "Bleed" ที่แปลว่า เลือดออก กับ "Breed" ที่แปลว่าสายพันธุ์